Übersetzungen
Die folgende Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Ihr Ziel ist es, dem interessierten und ausschließlich deutschsprachigen
Leser dabei zu helfen, Werke von Thomas Hardy in seiner Muttersprache zu
finden.
Über Hinweise zu weiteren Übersetzungen von Hardys Werken bin ich jeder Zeit dankbar. |
|
Under the Greenwood Tree (1872)
Die Liebe der Fancy Day. Übersetzt von Reni
Rüter. (Hamburg: Laatzen, 1949)
A Pair of Blue Eyes (1873)
Blaue Augen. Übersetzt von Andreas Lorenczuk. (Cadolzburg:
Ars-Vivendi-Verlag, 1994)
Far from the Madding Crowd (1874)
Am grünen Rand der Welt. Übersetzt von
Peter Marginter. (München: Deutscher Taschenbuch-Verlag, 1984)
Am grünen Rand der Welt. (München: Deutscher Taschenbuch-Verlag,
1992)
The Return of the Native (1878)
Die Heimkehr. Übersetzt von Jan De Vries. (Gütersloh:
Bertelsmann, 1949) [gekürzte Ausgabe des Romans]
Die Rückkehr. Übersetzt von Elisabeth Schnack. Nachwort
von Richard Gerber. (Zürich : Manesse-Verlag, 1955)
Clyms Heimkehr. Übersetzt von Dietlinde Giloi. Nachwort
von Willi Erzgräber. (Stuttgart: Reclam, 1989)
Auf verschlungenen Pfaden. Übersetzt von Helga Schulz. (München:
Deutscher Taschenbuch-Verlag, 1996)
The Trumpet-Major (1880)
John Loveday, der Stabstrompeter. Übersetzt von Irma Wehrli.
Nachw. von Rüdiger Görner. (Zürich: Manesse-Verlag, 1995)
The Mayor of Casterbridge(1886)
Der Bürgermeister von Casterbridge: Leben und Tod eines Mannes
von Charakter. Übersetzt, mit Anmerkungen und Nachwort von Eva-Maria
König. (Stuttgart: Reclam, 1985)
Der Bürgermeister von Casterbridge. Übersetzt von Helga
Schulz. (Berlin: Rütten & Loening, 1991)
Der Bürgermeister von Casterbridge. Übersetzt von Helga
Schulz. (Berlin: Aufbau-Taschenbuch-Verlag, 1997)
The Woodlanders (1887)
Die Woodlanders. Übersetzt von Andrea Ott. Nachwort von
Alice Reinhard-Stocker. (Zürich: Manesse-Verlag, 1992)
Woodlanders. Übersetzt von Ana Maria Brock. (Berlin: Aufbau-Taschenbuch-Verlag,
1998)
Wessex Tales (1888)
Dieser Band besteht aus sieben Kurzgeschichten, von denen eine -- "Three
Strangers" -- übersetzt wurde.
Die drei Fremden. Übersetzt und hrsg. von Hans-Christian
Oeser. (Stuttgart: Reclam, 1983)
A Group of Noble Dames (1891)
Tess of the d'Urbervilles (1891)
Serialisierung:
Teß. Anonym. Aus fremden Zungen (1895).
Buchveröffentlichungen:
Tess von den d'Urbervilles: Eine reine Frau. Übersetzt
von Paul Baudisch. 3. Auflage. (Leipzig, München: List, 1950)
Tess von den d'Urbervilles: Eine reine Frau. Übersetzt von
Paul Baudisch. (München: List, 1951)
Tess von den d'Urbervilles: Eine reine Frau. (Berlin: Verlag
der Nation, 1951)
Eine reine Frau. Übersetzt von Paul Baudisch. (Berlin, Darmstadt:
Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1953)
Tess von d'Urbervilles: Eine reine Frau. Übersetzt von Paul
Baudisch. (Frankfurt a. M., Wien, Zürich: Büchergilde Gutenberg,
1963)
Tess von den d'Urbervilles: Eine reine Frau. Übersetzt von
Paul Baudisch. Mit einem Nachwort von Anselm Schlösser. 7. Auflage.
(Leipzig: List, 1970)
Tess von den d'Urbervilles: Eine reine Frau. Übersetzt von
Paul Baudisch. Mit einem Nachwort von Anselm Schlösser. 8. Auflage.
(Leipzig: List, 1977)
Tess von den d'Urbervilles: Eine reine Frau. Übersetzt von
Paul Baudisch. Neu hrsg. von Norbert H. Platz. (Stuttgart: Reclam,
1979)
Tess von den d'Urbervilles: Eine reine Frau. Übersetzt von
Paul Baudisch. (Leipzig: List, 1980)
Tess von den d'Urbervilles: Eine reine Frau. Übersetzt von
Paul Baudisch. Neu hrsg. von Norbert H. Platz. (Stuttgart: Reclam,
1980)
Tess von den d'Urbervilles : Eine reine Frau. Übersetzt
von Paul Baudisch. Neu hrsg. von Norbert H. Platz. (Stuttgart: Reclam,
1987)
Tess von den d'Urbervilles: Eine reine Frau. Übersetzt von
Paul Baudisch. Mit 24 Zeichnungen von Beate Diedrich. (Leipzig und Weimar:
Kiepenheuer, 1989)
Jude the Obscure (1895)
Serialisierung:
Juda, der Unberühmte. Übersetzt von A[dele] Berger.
Aus fremden Zungen (1897).
Buchveröffentlichungen:
Juda, der Unberühmte. Übersetzt von A[dele]
Berger. (Stuttgart, Leipzig: 1901)
Herzen im Aufruhr. Übersetzt von Eva Schumann. (Berlin,
Weimar: Aufbau-Verlag, 1956)
Herzen im Aufruhr. Übersetzt von Eva Schumann. 4. Auflage.
(Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag, 1964)
Herzen im Aufruhr. Übersetzt von Eva Schumann. 5. Auflage.
(Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag, 1974)
Herzen im Aufruhr. Übersetzt von Eva Schumann. (Berlin:
Buchclub 65, 1974)
Im Dunkeln. Übersetzt von Eva Schumann. (Nördlingen:
Greno, 1988)
Herzen im Aufruhr. Übersetzt Eva Schumann. (Berlin: Rütten
& Loening, 1991)
Im Dunkeln. Übersetzt von Eva Schumann. (Reinbek bei Hamburg:
Rowohlt, 1990)
Herzen in Aufruhr. Übersetzt von Eva Schumann. (München:
Deutscher Taschenbuch-Verlag, 1997)
***
Deutschsprachige Sammelbände:
Meistererzählungen. Übersetzt mit Nachwort
von Rainer Zerbst. (Zürich: Manesse-Verl., ?)
Inhalt |
Originaltitel & Herkunft |
Auf Dienstfahrt im Westen |
On the Western Circuit (LLI)1 |
Was der Schäfer sah |
What the Shepherd Saw (CM)2 |
Zwei aus einer Stadt |
Fellow-Townsmen (WT)3 |
Barbara im Hause Gerbe |
Barbara of the House of Gerbe (GND)4 |
Ein ganz anderer Mensch |
A Changed Man (CM) |
Lady Penelope |
Lady Penelope (GND) |
Der verdorrte Arm |
The Withered Arm (WT) |
Eine Frau mit Phantasie |
An Imaginative Woman (LLI) |
Eine Anekdote aus den Jahre 1804 |
A Tradition of Eighteen Hundred and Four (WT) |
Das kaltgewordene Mal |
The Waiting Supper (CM) |
Abkürzungen:
1 LLI: Life's Little Ironies. (London: Osgood,
McIlvaine, 1894)
2 CM: A Changed Man and Other Tales. (London:
Macmillan, 1913)
3 WT: Wessex Tales. (London: Macmillan, 1888)
4 GND: A Group of Noble Dames. (London: Osgood,
McIlvaine, 1891)
***
http://www.st-andrews.ac.uk/~ttha/
Zuletzt überarbeitet: 4.Juli 2002
|