Apocalypse of Daniel: A Newly Discovered Syriac Pseudepigraphon - A Thought Experiment
The larger issue of my book is: when ancient Christians adopted Jewish
apocrypha or pseudepigrapha and translated and copied them, while at the same
time Jews lost interest in them and ceased to copy them in their original
language, how can we tell if the books Christians copied were actually written
in Jewish circles rather than by Christians who were trying to sound like Old
Testament writers? Since New Testament scholars and others frequently use
the Apocrypha and pseudepigrapha as "Jewish background" in their
research, it matters quite a lot whether a given work is a first-century Jewish
one or, say, a third-century Christian one. This paper applies an
approach that, to my knowledge, has not been used before in the particular
formulation I have constructed. It draws first on strands of
poststructuralist literary criticism from the second half of the twentieth century
in a formulation owing much to Maxine Grossman's "alternative
historiography," which she has applied to the Damascus Document and
other Qumran texts. These poststructuralist strategies are combined with
an approach to historiography which hitherto has been used in fiction and
"parlor game" history, but also in serious economic history.
The approach is often called "alternate" or "counterfactual
history," the history of what did not
happen but might have. Unlike most ¿ perhaps all ¿ previous attempts at
alternate history, my approach focuses on a very narrow counterfactual
scenario: what if one of the better preserved Dead Sea Scrolls had been
translated into Greek and then into Syriac and our entire knowledge of the
Qumran library came only from a single Syriac manuscript of this work?
What could we tell about its origins and its transmission in Christian circles?
The history of what did not happen has long been a staple of
fiction. Besides movies, such as Frank Capra's 1946 film, It's a Wonderful Life, alternate
history fiction is a recognized sub-genre
of science fiction literature. It is intended merely as
thought-provoking entertainment, but the concept of alternate history has also
been used in more serious contexts. The idea of writing histories of
events that did not really happen as a historiographic exercise, rather than as
straight fiction, has existed since the nineteenth century. Two important
and more serious recent examples are Geoffrey Hawthorne's book Plausible
Worlds and Niall Ferguson's introductory essay in his collection of
essays entitled Virtual
History. Beginning with the work of Robert Fogel and
his contemporaries in the 1950s and 1960s, the use of counterfactual
speculations has also been important for the "new economics" or
cliometrics.
My points of departure from our history are on a very local and limited scale
and involve the imagined transmission of known ancient works by means different
from those by which they actually reached us. These counterfactual
histories of transmission are merely plausible and suit my purposes. I
ignore possible knock-on effects the different transmission of these texts
might have had on the rest of history, thus sidestepping the problem of the
"butterfly effect" (the principle in "chaos
theory" that systems that operate by the laws of "classical"
(non-quantum) physics are "sensitively dependent on initial
conditions" and, unless the initial conditions are known impossibly
perfectly, the slightest perturbation rapidly introduces massive and
unpredictable changes.)
The method is as follows: I set out some elements important for this
imaginative exercise, which I call settings
, and
assign these settings values from real-world objects, which I call templates
. The settings consist of translation techniques for the Greek
and Syriac translations as well as basic information on the surviving Syriac
manuscript containing the imagined Syriac text. The first setting
involves the choice of the specific Qumran works for which to construct
alternate histories. I have chosen the War Scroll (1QM) because it is a
Hebrew work in a well-preserved first-century manuscript whose provenance is
known. (I also use the Hodayot manuscript [1QHa] in the chapter for
similar reasons, but as it developed, the problems associated with a
counterfactual reading of the Hodayot as the Odes of Isaiah
proved more complex than I expected, and far more difficult to present
in a twenty-five minute paper, so I will use the War Scroll instead in what
follows.) I adopt the Greek translation of Ben Sira as the template for
the second setting, the translation technique of the Greek translator.
Greek Ben Sira is a translation of a Hebrew Apocryphal book whose translation
technique has been studied in detail: it is idiomatic, free, and
inconsistent, and tends not to translate scriptural allusions in Hebrew with
any attention to the Greek translations of those passages in the LXX. The
template for the third setting, the Syriac translation of the Greek, shall be
the Syriac version of the Apocryphal book of Judith, which was translated from
Greek and has been studied in a reasonable amount of detail: its technique
moves in the direction of the idiomatic, while remaining closer to the literal
pole than not, rather like the LXX of the Pentateuch. The other template
needed is one for the manuscript in which the Syriac text of the specific work
survives. I wish to explore a scenario in which the Syriac version of 1QM
has been preserved in a single Syriac manuscript, Codex
Ambrosianus B.21 Inf. in the Ambrosian Library in Milan, a vellum codex
with 330 folios, written in the Estrangela script, and dating to the sixth or
seventh century C.E. It contains the Syriac Peshitta of the Old
Testament, along with some other apocryphal and pseudepigraphic texts.
The Jewish Translator: If 1QM fell into the hands of a
Hebrew- and Greek-speaking Jew in the late first century C.E., I suspect that
this reader would be intrigued because it is a Hebrew composition of a group of
mysterious and insular sectarians and, second, it claims to reveal important
information on military conflicts at the time of the end and the divine will
concerning what devout Jews should do during the eschatological crisis.
The most natural approach for a first-century Jew who wanted to read the work
as authoritative would be to read it alongside the scriptures to try to make
sense of it. And I believe that a satisfactory solution would occur to
the reader almost immediately: the War Scroll was a revelation granted to
the prophet Daniel. In reading through the War Scroll, the Jewish reader
would notice first of all that there are many echoes of language and themes
found in the Book of Daniel. The War Scroll appears to have opened with
the word "To the Sage" (la-Ma
[skil
]). The title "sage" or Maskil
is given to Daniel and his three friends in Dan 1:4, 17 by the
book's narrator and the word and root are used elsewhere. Our reader
could reasonably conclude that the "sage" referred to in 1QM i 1 was
none other than Daniel himself. I shall assume, then, that our bilingual,
first-century Jewish reader took the War Scroll to be a newly uncovered book by
the prophet Daniel and translated the War Scroll into Greek using a translation
technique much like that of the Greek translation of Ben Sira, and that the
translator made a single addition to the work: the Greek title, (Apocalypsis
Daniel
) Revelation
(or Apocalypse
) of Daniel
. I shall also postulate that the Hebrew manuscript
deteriorated in due course without being recopied and that all other copies of
the Hebrew original were lost.
The Christian audience: These parameters of the
translation having been set, we can now consider how our Greek-speaking
Christian reader would understand the Apocalypse of Daniel
. The important catch-phrase, the "sons of light,"
refers in the Apocalypse of Daniel
to the human
protagonists during the eschatological war. The Gospels and the Pauline
letters also use the corresponding Greek phrase for the followers of Jesus
(Luke 16:8; John 12:36; Eph 5:8; 1 Thess 5:5). The use of Belial or
Beliar as the name of the chief evil angel would also bring to mind the name
Belial as the opponent of Christ in 2 Cor 6:15. These connections would
open up the possibility of reading the Apocalypse of Daniel
as referring to an eschatological war between the followers of
Jesus and the forces of evil gathered under the auspices of the persecuting
Roman Empire. Although the War Scroll clearly intends the sons of light
to be understood as Israel, our reader could get around this by assuming the
conversion of the Jewish people in the last days, as may be cryptically hinted
at by Paul in Romans 9-11 and/or by understanding the church to be God's new
Israel (cf. Gal 6:16).
A strategic reading of the Book of Revelation might offer
considerable support to this understanding of the Apocalypse of Daniel
. Although Revelation ultimately espouses a pacifist ideology
that values martyrdom over violent resistance, such elements could be
backgrounded in favor of other passages in the book which predict war on earth
(6:3-4, 7-8) and the routing of the nations (6:15-17; 9:1-19; 14:14-20;
19:1-21). Chapter 12 portrays a war between the archangel Michael and his
heavenly host with the devil and his minions, themes present also in the Apocalypse
of Daniel
. Revelation's one hundred and
forty-four thousand sealed out of the tribes of Israel might be mapped in
various interesting ways to the twelve tribes in the Apocalypse of Daniel
.
We may assume that a Christian reader would also want to find some
mention of, or at least allusion to, Jesus in an authoritative apocalypse or
eschatological treatise. Two passages in the War Scroll might lend
themselves to such a reading. In 1QM v 1-2, there is a reference to
"the prince of the whole congregation," (nasi kol ha-edah
), whose title in its context seems to mark him as the leader over
the priests and the twelve tribes. Then in 1QM xi 6-7, in a passage
affirming that it is God's power and not Israel's which saves Israel, the
traditional messianic passage Num 24:17 is quoted. So our Christian
reader would have found enough messianic allusions to fit Jesus into the
picture reasonably comfortably. Indeed, a Christian copyist might have
been tempted to fill out allusions to Jesus by adding explanatory glosses in
either or both passages.
The Syriac Translator: The date and provenance of the
Syriac Peshitta of the Hebrew Bible continues to be debated. Drijvers has
argued, based on the content of its highly paraphrastic translation, that the
Syriac version of the Wisdom of Solomon was made by a Christian in the first
half of the third century, perhaps in Edessa, which at least suggests that
there was an early third-century Christian willing and (barely) able to
translate a Greek work into Syriac. I will therefore proceed with the assumption
that the Greek Apocalypse of Daniel was also translated into Syriac by a
Christian in the early third century.
I assume that the Apocalypse of Daniel
was placed in the Codex Ambrosianus between two noncanonical
apocalypses, 2 Baruch
and 4 Ezra
, in approximately correct chronological order but not next to the
biblical Book of Daniel. It would not be surprising for a Syriac-speaking
reader of the manuscript, having found the book in this position, to read
it in light of the two apocalypses on either side of it. So I proceed
with brief readings of it alongside each. Space allows me only to touch
on the reading with 4 Ezra
here. The
passages of 4 Ezra
quoted in the Jacobite
lectionaries (i.e., 44:9-15 and 72:1-73:2) indicate that Syriac-speaking Christians
valued the work for its eschatological speculations and its descriptions of the
future advent of the Messiah. Our reader would have tied 4 Ezra
to the eschatological and messianic material in the Apocalypse
of Daniel
, particularly the reference in 1QM v 1-2
and maximally to the Christianized versions of those lines and 1QM xi
6-7. The reference to Ezra's hidden teaching would also reinforce the
theory that the Apocalypse of Daniel
was another
such book, hidden in the time of Daniel but revealed to the wise Ð our
reader. A Syriac reader with access to Codex Ambrosianus would,
therefore, not have any great difficulty in reconciling 4 Ezra
with the Apocalypse of Daniel
in a
general, but reasonably satisfactory, way.
Let us assume now that a twenty-first century specialist in
ancient Judaism were to turn to this manuscript, applying the full panoply of
historical critical tools to the Apocalypse of Daniel
. A number of unusual features of the Apocalypse of Daniel
would stand out after a careful initial reading. First, the
title bears no direct relationship to the contents of the work and seems to be
secondary. There is no mention of Daniel in the text and no internal
indication that he is the recipient of the revelations therein. Second,
the work is not formally an apocalypse. Locating the actual genre of the
work would take considerably more research, but eventually our scholar would
conclude that the Apocalypse of Daniel is best paralleled by Greco-Roman
"tactical treatises" from around the turn of the era. The
superficial similarity to 2 Baruch
and 4 Ezra
would, therefore, fall away quickly.
The question of the original language of the work would be quite difficult and
perhaps intractable. The Syriac would have very little Greek vocabulary
in it; the word order of the work would be consistent with composition in a
Semitic language; there would be few, if any, obvious Hebraisms in the
Syriac. It is possible that a thorough analysis of the grammatical
segmentation (arrangement of words and word-segments) would show it to be more
typical of Syriac translated from Greek than composition Syriac, but the effect
would be subtle and it would be difficult to establish Greek interference in
segmentation without access to a computerized and analyzed corpus of
Syriac. In sum, it seems unlikely to me that our modern scholar would be
able to tell on linguistic grounds alone whether the Apocalypse of Daniel was
composed in Syriac or translated from Greek, Hebrew, or another dialect of
Aramaic.
Our scholar would also evaluate the number and kind of
Christian and
Jewish "signature features"
in the work,
by which I mean features characteristic of "boundary-maintaining"
Christianity or Judaism, forms of either that consciously defined themselves in
opposition to the other. (The Christianity of the Church Fathers and the
Judaism of the Qumran sect and of the Rabbis were boundary-maintaining.
Jewish-Christianity and Gentile proselytes to Judaism were not.) Assuming
it was transmitted without interpolations, there would be no Christian
signature features. Our scholar would find numerous Jewish signature
features in the Apocalypse of Daniel
. The
protagonists, the "sons of light," are Israel or the twelve tribes of
Israel, who are referred to repeatedly as God's people. The "sons of
darkness" or opponents are the gentile nations, with some of the
traditional enemies of Israel being named. The covenant between God and
his people is referred to repeatedly. The Jewish priesthood has a
prominent role in the eschatological drama. The narrative refers to
festivals, the new moon, the sabbath, the continual offering, holocausts,
sacrifices, incense offerings, and the "table of glory" in the
temple. The keeping of the sabbatical years of remission is assumed, even
during the course of a war with the forces of ultimate evil. There is
much concern with issues of ritual purity. The cumulative force of these
features would argue strongly that the Apocalypse of Daniel
is a work by a boundary-maintaining Jew.
The presence of Christian glosses in the Apocalypse of Daniel
would complicate the analysis, but would not, I think, alter this
conclusion. I have allowed for the possibility of two such glosses, the
identification of the name of the "prince of the whole congregation"
as Jesus in 1QM v 1-2 and the identification of the "star" of Num
24:17 with the Messiah in 1QM xi 6-7. As for the first, I suspect that
our scholar would regard it with considerable suspicion. It is the only
piece of Christian content and is easily removed as a gloss, which points in
themselves prove nothing, but the phrase "which is Jesus" would
appear in an overall context that involves only the people of Israel as
protagonists, with no evidence that Israel should be read allegorically as the
church. On the contrary, the references to the twelve tribes, the
priesthood, the Levites, the sacrificial cult, and issues of ritual purity all
point strongly to Jewish interests and therefore to a Jewish context. Moreover,
the eschatological scenario involves a human "prince of the whole
congregation" leading the people of Israel during a forty-year war with
the nations and the forces of darkness. There is no natural way to fit
Jesus into the scenario, even from a Jewish-Christian perspective. I
think our modern scholar would conclude correctly that the reference to Jesus
is a secondary gloss by a Christian. The reference to the Messiah in 1QM
xi 6-7 is another matter. It would fit the context reasonably naturally
and, although our scholar would probably be aware of the possibility that it
was a gloss, this would be impossible to prove and it would probably be
accepted as genuine. This would be an example of a Christian addition
whose content was general enough that it could not be readily detected.
What then, could a modern scholar deduce about the origin, original language,
date, and provenance of the Apocalypse of Daniel
?
First, that it was a work by a boundary-maintaining Jew (in some branches of
the alternate history, a work with a single Christian interpolation).
Second, there would be no precise indicators of a date of composition.
The work's composition in a genre, the "tactical treatise,"
characteristic of the Hellenistic period would point to a fairly early date and
the prosody of the poetic materials would at least not contradict that
possibility. So our scholar would probably conclude that the document was
written within a couple of centuries of the turn of the era. Third, there
would be little evidence for the geographical provenance of the work. The
frequent mention of Jerusalem might point to a Judean origin but it might just
as well result from a literary convention that the eschatological conflict
should take place there (cf., e.g., Zechariah 12 and 14). The use of a
Hellenistic genre might point in the direction of the Greek-speaking Diaspora,
so, ironically, given the work's actual origin in a Hebrew-speaking, insular,
Palestinian sect, our modern scholar might well conclude that the most likely
understanding of the Apocalypse of Daniel
is
that it was composed in Greek in the Diaspora during the Hellenistic period.
One may reasonably ask what the immediate payoff is for this prodigious
exercise in counterfactuality. First, it gives us a new measure of
control over previously inaccessible aspects of the problem of Christian
transmission of Jewish Apocrypha and pseudepigrapha. By following actual
ancient Hebrew documents through an analogous counterfactual transmission we
can view the process from the inside and test hypotheses about the process and
the means to detect it from the outside. Second, the primary purpose of
the analysis has been to test my approach of working backwards from the
manuscripts in our hands only as required by the evidence and giving particular
weight to isolating Jewish boundary-maintaining works, mainly on the basis of
the presence in them of Jewish signature features.
The results of this chapter, which involves a thick description of both the War
Scroll and the Hodayot and more cursory examinations of all the well-preserved
scrolls, suggest a number of conclusions. First, my method is quite
effective for isolating works belonging to a Jewish boundary-maintaining
context, in this case the sect that collected the Qumran library. Second,
the method is capable of producing a false negative: one reasonable
reading of the Hodayot takes it to be a Christian composition. Third, not
all Christian additions to a Jewish work will be readily noticeable. Overall,
then, the results are encouraging. The method is not perfect and it will
sometimes generate false negatives and make us treat a truly Jewish text as a
Christian one, but I maintain that for the purpose of reconstructing ancient
Judaism this is a lesser evil than allowing false positives and accepting
Christian compositions as Jewish ones.
This exercise in counterfactual history has produced more subtle payoffs as
well. By looking at the process of transmission from the inside, we have highlighted
areas that are not yet thoroughly researched but about which we would like to
know more in order to understand the Christian transmission of Jewish
works. We need to understand the process of translation of quasi- or
nonscriptural works from Greek into secondary church languages. Research
into the translation techniques of the Syriac translations of the Greek Old
Testament Apocrypha, where we have the original and the translation and can
control the process, would give us much welcome information. The origin of the
Syriac Apocrypha also constitutes an important but little studied
problem. When were they translated? Were the translations done by
Jews or Christians? Was the work done book-by-book by different and
independent translators or was it done as a single project by a school of
translators? The answers to such questions would help us understand the
transmission of the Apocrypha and the broader historical context of the
transmission of many Old Testament pseudepigrapha.
Another payoff is more general but worth pondering. One aspect of history
that separates it from the hard sciences is its unrepeatability and therefore
the impossibility of applying the experimental method to historiographic
hypotheses and methodologies. Yet counterfactual history, in the form I
have developed here, to some degree bridges the gap between history and the
sciences by allowing us to construct alternative microhistorical scenarios and
explore them, even introducing small variables one at a time to study their
effects. Granted, these scenarios are merely imaginative exercises, but
by introducing careful controls by way of off-the-shelf templates for important
settings, we gain at least some ability to subject historiography to
experimental falsification.
The last payoff I see from the counterfactual history has to do with the way we
see ourselves as scholars. It is a commonplace of postmodern thought that
though historians strive for objectivity, they are always complicit in the
history they write and even at its best it is always in part a reflection of
their time and place and who they are. My alternate history looks not
only at a different history of Qumran texts, it looks at modern scholars
looking at that history. It allows us to enter our own thought processes
as historians and philologists and to think them alongside ourselves as
outsiders, and, one hopes, to look at them more objectively. This method
provides a rare opportunity to watch ourselves as historians and to view our own
complicity in the history we construct.
Finally, other scholars will wish to challenge some elements of the thick
descriptions I have constructed of the alternate histories of the Dead Sea
Scrolls. Some parts of the constructs will be found more plausible than
others and I do not doubt that some elements will turn out to be highly
implausible and perhaps impossible. But even if other specialists
ultimately judge the scenarios I have put forward to be entirely unworkable,
the process of rejecting them and constructing better alternatives will itself
force us to confront more clearly what we know and do not know about the
Christian transmission of Jewish apocrypha and pseudepigrapha and will teach us
a great deal. If I have opened up a productive new conversation, I shall
be content.
